So, sticking with my thread of unearthing things that I wrote before I was of legal age to drink, vote or get married, here is the transliteration of the Malayalam portion of Jeeya Jale from Dil Se. Needless to say, I do not know any Malayalam. This is what it sounded like to me back then, as I faithfully recorded in my crazy notebook:
Monturiganji Kunjikyo, Undurimuttore chindikyo
Vanjarivannam Chudari vaave
Taanginnakka Takadhiniyaru Tanganivaave Hoi!
Tanga fur salle, kuru Pooivalle
Maaran Mai Ralle Hai!
Ukkur gud gud Bhoovik Kurvi
Koonnadipakke Rooyiadi Kuddavaakine
Maarannine Koohikuvooki Kuttadikineye
This is not meant as disrespect to Malayalam. It is what I heard and faithfully recorded. I invite you to do the same with Gujarati (my mother tongue) garbas. It might be fun. Or funny.
Here is what the actual transliteration (and translation) is. I was close in parts, but in others, I wasn’t even in the ballpark. We weren’t even playing the same game:
Punchiri thanu konchiko
Give me a smile and lisp
Munthiri mutham chinthiko
Think of kisses as sweet as grapes
Manchani varna sundari vave
Oh sweet and beautiful girl
(no translation,it is a rythm)
Thakadhimi aadum thankanilave oye
Dance in the golden light.
Like golden anklets
Like the cooing cuckoo
Like the dancing peacock.
Oh kuruvani bird
Kukuru kurukuru kooki kuruki,kunnimarathil uyal adi
Making noise(kukuru kurukuru),Swinging on the kunni tree
Kodum orike kootu vilikunne
Is calling you after making the nest
Maran nine kooki kuruki kkotu vilikunne
Your lover is calling you again and again
You must be logged in to post a comment.